بعـد فتـره غيـابى الطـويله عليكـم أحبـابى .. بسب ظروف الامتحانـات ..
ومـاإلى ذلـك .. وأنا أعلــم فعـلآ إنى مقصـر جـدآآآ فى حقكم ..
وإن شــاء اللـه من يـــوم ورايـــــــــــح .. مش حسيب الشـاطىء ده أبدآ [ههههه]
وبــإذن اللـه تعـالى نبتدى موضـوعى.
بسم الله .
أولا : أهم برنامج للصق واستخراج ملفات الترجمة
برنامج الـــ
VirtualDubModبرنامج الـــ
VirtualDubModمن أهم البرامج التي يجب أن تتوفر لدي المترجم فهو يقوم بوظائف كثيرة
للمترجم بشكل كبير جداً و أساسي و من أهم مميزاته لدي المترجمين ::
1 - لصق الترجمة على الفيديو 2 - سحب ملفات الترجمة من الفيديو
3 - تحويل و ضغط الفيديو 4 - أخذ مقاطع + تقطيع الفيديو
5 - التحكم و أخراج الفيديو بالمظهر الذي تريدة , وغيرها ....
ثانيا : أهم بـــرامـج
الـتـرجـمـةبرامج الــ (
Aegisub ,
Sub Station Alpha ,
Subtitle Workshop) جميعها برامج لترجمة الحوار لكن برنامج الــ
Aegisubمن أفضل برامج ترجمة الحوار ( يعني كتابة الترجمة على ملف الفيديو ) فهو
برنامج أحترافي و رائع و أكثر و أغلب المترجمين يستخدمونة و بواسطتة يتم
صنع ملفات الترجمة التي تكون فيما بعد جاهزة للصقها على الحلقة أو الفيلم
, بالأضافة إلى ذلك أنك تستطيع أضافة التأثيرات على الكلمة و الجمل
وتلوينها و الكثير لتخرج بأفضل ترجمة أحترافية و رائعة
أداة الــ
AviSynthأداة مهمة جدا في عملية تشغيل برنامج الـ
Aegisub و بعض البرامج الأخرى
الكوديك k-LITE CODEC
كوديك (
k-LITE CODEC)
لابد لأي مترجم أن يثبت هذا الكود في جهازة لأنه يدعم الكثير الكثير من
الصيغ و به كوديكات الضغط التي سوف نحتاجها في ضغط الفلم أو الحلقة و
الخروج بأفضل جودة.
[size=16]ثالثا : أهم برنامج لتحويل الصيغ
بـرنـامـج WinAVIVideoConverte
برنامج
WinAVIVideoConverter
برنامج تحويل صيغ ملفات الفيديو غني عن التعريف الأغلبية و الكثير يعرف
هذا البرنامج و ستحاتج إلية لتحويل الأفلام أو الحلقات إلى صيغة الــ AVI
لأن برنامج
VirtualDubMod و برنامج
Aegisubلا تدعما الكثير من الصيغ لكنها تدعم صيغة الــ AVI بشكل كبير فأذا واجهتك
مشكلة مع صيغة فلم لا يقبلها هذين البرنامجين فكون لديك الحل في برنامج
التحويل هذا وبرامج تحويل الفيديو كثيرة جدا لا حصر لها.
[size=16][size=16][size=16]
[/size][/size][/size]
رابعا : الفـــلاتـــر
[size=16]هذة الفلاتر ضرورية أيضاً حيث أنك لا تستطيع لصق الترجمة إلا بواستطها ويتم تركيبها في برنامج الــ
VirtualDubModو يمكنك من خلالها أضافة الشعارات لفلمك المترجم شعار خاص بك أو بفريقك
مثل القنوات الفضائية توجد فلاتر جاهزة مع البرنامج لكن هذة الفلاتر التي
سأضعها منفصلة عن البرنامج
[/size]
[size=16][/size]
خامسا : برامج ترجمة ( أنجليزي عربي )
سوف تحتاج إلى برامج مساعدة تساعدك في الترجمة و تكون لك مرجع في بعض الأحيان و من أشهر البرامج الغني عن التعريف برنامج
الوافي الذهبي ليس
بشرط الوافي أي برنامج آخر تراه مناسب لك أو أفضل لو كان لديك عدة برامج
يكون أفضل , كما أنه لديك مترجم متعدد للغات قد لا يعلم بأمره الكثير
موجودة ضمن برامج
الأوفس و بالتحديد في برنامج الـــ
Word .
وجود برنامج مساعد للترجمة لا يعني أنه أي شخص لا يعلم عن اللغة
الأنجليزية شيئ يستطيع الترجمة فلا بد أن تكون لغة الأنجليزية جيدة لأن
ترجمه القواميس أو الترجمة عن طريق الكمبيوتر بتكون ترجمه حرفيه ليس
بالمستوى المطلوب .
[size=16][/size]
اللـغـة الأنـجليـزيــة
على المترجم أن يكون لدية المعرفة باللغة الأنجليزية على أقل تقدير إلى
الحد الذي يمكنه من الترجمة فليس بمجرد وجود برامج مساعدة للترجمة أو
تواجد قواميس معناه أن أي شخص يقدر يترجم وهو لا يعلم شيئ عن قواعد اللغة
الأنجليزية و أنا أقسم الأشخاص الذين يردون الترجمة من ناحية قدراتهم في
اللغة الأنجليزية أربع أقسام :
(1)
القسم الأول/ أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم ضعيفة و لا يعلمون الكثير من قواعد هذة
اللغة , فهم لا يستطعون الترجمة حتي يقوي اللغة الأنجليزية لديهم.
(2)
القسم الثاني/ أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم نص و نص ( ذي ما بيقولوا ) و النصف الأخر
يكمله برامج المساعدة للترجمة و القواميس و على الأقل هو ملم بالقواعد
يعني يعرف هذا الضمير عاد على مين و هذا عاد على مين... فهم يستطعون
الترجمة , و أذا وجد أحد تعرض علية ترجمتك قبل نشرها يكون أفضل و نفس
الوقت تعرف مدى قدرتك على الترجمة .
(4)
القسم الثالث / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم Full , يعني يقدر يترجم بمجرد السمع.
[size=16][size=16][/size][/size]
اللــغــة الــعـربــيــة عندما تترجم أى فلم أو أي شيئ لابد من تجنب
اللهجة العامية في الترجمة و كتابتها على فلمك نعم يجب عليك الترجمة
باللغة العربية الفصحي السليمة و تكون ترجمتك خالية من
الأخطاء الإملائية لتخرج بترجمة مرضية للجميع وبمستوى جيد.
[size=16][size=16][/size][/size]
أنواع المترجمين
[size=16][/size]
هناك نوعين من المترجمين
ا
لأول / يعتمد على سحب ملفات الترجمة
الإنجليزية من الأفلام أو تحميلها من المواقع ثم بعد ذلك ترجمتها إلى
العربية ثم لصقها على الفيلم و سحب ملفات الترجمة من الأفلام أو تحميلها
يوفر الكثير الكثير من الوقت أثناء الترجمة بحيث يكون التوقيت للجمل جاهز
و كل ما عليك فعله هو مسح الجمل الإنجليزية و كتابة الترجمة العربية بدلاً
منها , و هذة الملفات قد تكون ضرورية للمترجمين الذين لا يستطعون الترجمة
إلى العربية بمجرد السمع , بل هو بحاجة لمشاهدة الجملة الإنجليزية و
قرائتها أكثر من مرة و أستخدام القواميس و البرامج المساعدة .
ومن يستخدمون هذة الطريقة بحاجة إلى:ملفات الترجمة الأنجليزية , نعم لكي
تكون أحرف الكلام مكتوبه لديهم بحيث أذا واجهته مشكلة في التعرف على معني
كلمة أو يريد يقطع الشك باليقين يستخدم المعاجم أو برنامج الوافي و غيرها.الثاني / يعتمد على إنشاء و توقيت ملف الترجمة
للفيلم بنفسه و هذا يستخدم عند عدم توفر ملفات ترجمة مؤقتة جاهزة للفيلم
المراد ترجمته لكن لابد أن تكون من النوع الرابع للمترجمين الذين يستطعون
الترجمة بمجرد السمع و قد يلجأ بعض المترجمين إلى توقيت الفيلم من جديد مع
وجود ملف الترجمة وذلك في بعض الأحيان يكون هناك تقدم و تأخر بين ملف
الترجمة و الفيلم.
ويشترط فيمن يستخدم هذة الطريقة : أن تكون اللغة الأنجليزية لديهم ممتازة يعني الــ ( Spoken and Listening ) تكون عنده 100% و ليس بشرط اللغة الأنجليزية أى لغة أخري أنت تتقنها فهناك الكثير ممن يتقنون لغات أخرى
هذا النوع من المترجمين لا يحتاجون الحصول على ملفات الترجمة أو سحبها من
الأفلام فهم يترجمون بمجرد السمع , لكن يتطلب منهم توقيت الفيلم بأنفسهم
... لكن السؤال الآن ..
ماذا نعني بتوقيت الجمل ؟
[size=16][size=16][size=16][size=16][size=16]
[/size][/size][/size][/size]
يعني بداية ظهور و إنتهاء الجملة مع حركة فم الشخصية أثناء تكلمها , يعني
الجمل لا تكون متأخرة و لا متقدمة لازم تكون مع حركة الفم , نعم التوقيت
هو الذي يأخذ الوقت الكثير الكثير من المترجم لكي تخرج بأفضل ترجمة لابد
من أن يكون توقيت دقيق جداً.
[/size][size=16][size=16][size=16][size=16][/size][/size][/size][/size]
[/size]